The principle of simultaneous interpreting, for international conferences, seminar and formal speech.
同声传译既是一门软艺术、又是一门硬技术。因此,有一定的原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作。在同声翻译,特别是汉语到英同声翻译过程中,以下几条可以作为指导我们进行翻译的原则:
Simultaneous interpreting or commonly known as SI
顺句驱动 在同传过程中,译员按着我们听到的原语的句子顺序前后,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。这种翻译方法为顺句驱动
随时调整 调整是同声翻译中的校译和检阅过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、更改句子,补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“ 顺句驱动” 进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况,这样我们必须适度的增加和补充句子,让听者更加明白。这就是要靠经验累积
适度超前 同声传译中的适度超前是指口译过程中的“预测”(Anticipation) 技能。就是在原语信息还不完整的情况下,译员可能要讲的内容而进行“超前翻译 ”,从而赢得时间,赶上讲员,紧跟发言人进行同步翻译。这个需要长期练习和对课题的掌握。
信息重组 , 我们这里的信息重组(Reformulation)是同声翻译的大方向和总策略。一般同传译员往往把注意力集中在译语言上的对错和用句,结果经常“卡壳”。因为英汉语的语言差别较大,要做到一一对应地进行翻译是很不容易的。因此,在同传中应遵循译 “信息”的原则。也就是根据原语的住处点在目的语中根据目的语的语言习惯重新组织信息
合理简约 我们译员所了解到所谓简约(Simplification), 就是同传译员在不影响原文主要信息传达的基础上对原文中出现的无法用目的语处理的材料或原文中出现技术性较强的材料,在直接译入到目的语中很难被目的语听众所理解的情况下而采取简化语言形式、解释、归纳、概述原语信息的一种翻译原则。必须要懂得学习简化,达到快速传递的效果。同传译员要根据听众的背景决定本原则的使用频率,或多或少,不可太多,也不可以没有。如果听众对于所译内容比较陌生,译员对翻译中出现的术语(Jargon) 则要最大限度的简约。
信息等值 这个很重要,翻译对原文“忠实”(Faithfulness) 一向被认为是检验翻译的最高标准。但在同声传译工作中,有时很难做到“忠实”于原文,有时虽然忠实于原文,却得不到听众的认同,或是他们听不明白。口译不同于笔译,可以足够的时间去构思、推敲,去想了又想,同声传译要求译员在极有限的时间内对接受到的信息进行重组重构思,使目的语听众了解原语发言人的讲话内容。因此,在同声翻译中,对原语中的字、词、句有时候很难译得十全十美,译员要努力做到的是根据接受的词、句及语篇内容掌握原语发言人要传达的主要信息,同时用听众很容易理解的语言方式表达出来。
Lee Soong Yee Nov 2020
Leave a Reply